技术服务
面议
西安标书翻译 西安朗顿招投标文件翻译
更新时间:2022-05-18 15:53 免费会员
西安朗顿翻译服务有限公司
  • 描述相符

    4.9
  • 服务态度

    4.9
  • 发货速度

    4.9
  • 关注人数

    176
  • 产品详情
  • 规格参数
  • 联系方式
 招标投标翻译

  国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、*政府规定,凡由其提供或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。

  招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须受招标文件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。

      

要求:

1、译文准确:译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

2、译文严谨:招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性成交,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。

                               

朗顿翻译公司理念:

用语言走向世界,通过提供多国语言翻译服务,支持中国国内和外资企业的国际交往活动,为国际交流和文化交流作出贡献。

经营方针:

1、 提高客户服务水平和翻译质量。

2、 实施重视员工的经营,创造易于员工工作的岗位环境。

3、 积极培育技术翻译人员,增强翻译人才队伍建设。

4、 遵守*法律法规。

静图 微信二维码

交谈

店铺

分享

>